点击最多

随机文章

厦门这些地方有标准英文名了!巷、、街有区别(全文

2017-10-16 01:03

  台海网5月9日讯 据厦门日报报道可当他们拿出地图问你厦门地名时,你知道怎么介绍吗?比如厦门人自豪的环岛,英文怎么说?Huandao RD?

  走成功大道和走湖里大道,英文一样吗?想聊点深入的话题怎么介绍咱“厦门自贸片区”优势?@#¥%

  别害怕!“参考答案”来了!5月1日,《公共服务领域英文译写规范》通则和道交通地方标准,正式颁布并进入全面实施阶段!

  未来厦门市公共场所将越来越少出现,不规范或错误的甚至“雷人”的英语标识了

  英文译名看似简单,却需要考虑周全,甚至回顾历史,才能最准确地还原中文原意。市外侨办说,这次出台的英文译写标准可以说是既与国际化接轨,又相当“接地气”,经过专委会充分考虑和参考各部门意见,采取了最合理、简明的译法。

  比如开头日报君说到的环岛,常常在介绍时被称作“Huandao RD”,尽管道专名通常使用汉语拼音拼写,但有些特殊专名倘若忽略历史背景,照搬拼音,反而丢了原来的味道。

  专家们经过充分考虑,结合环岛的历史背景,认为环岛名称本只是规划建设环绕厦门岛景观大道时根据其环岛特点而使用的临时名称,但因广为熟知沿用至今,实际上该名称更具有环岛功能特性,所以《标准》不使用拼音而翻译为“Island Ring Blvd”,更直观展现它的风采,更易于被外国人士了解。

  在厦门,码头是市民游客经常接触的公共场所,但由于厦门市码头数量较多,功能不一,英文表述也较为混乱。

  专委会根据指标识所表述的含义对译法进行规范,码头翻译为“Wharf”,码头栈桥翻译为“Pier”,如果指的是码头内具体客渡、货运、邮轮等建筑设施则翻译为“Terminal”。

  专委会在评审过程中发现,厦门的一些道通名使用上,与道实际情况有些偏差。

  如成功大道无红绿灯,限速较高,其实应属于市内快速道,所以翻译为“Chenggong Hwy”更为妥当,而湖里大道则译为“Huli Ave”。

  快速应译为Highway,并使用其缩写Hwy,如:仙岳(高架) Xianyue Hwy。

  经专委会研究, 里、厝、宅、坑、埔、埕、头、仔、墘、寮、尾、宫、地、庙、沟、口、前、后、内等均用汉语拼音。

  《标准》的编写工作历时一个多月,广泛征求了来自中译协、市译协、各高校中外籍专家学者以及市各相关行政部门意见,并提交专家委员会审议通过。后续市外侨办将依据标准积极协助有关部门开展双语标识纠错规范工作。

  如果您看到身边有不规范或错误译法的标识牌,可第一时间进行,通过拍照并注明发生的具体地点,发送至市译协邮箱或通过厦门市翻译协会微信号后直接发送照片和地点及联系信息。发送时请留下姓名和联系电话,协会将评选积极并予以励表彰。

  社会热心人士所反映的错误翻译标识内容将由市译协组织译员根据《标准》进行规范翻译,经专委会评审认定后再通知相关制作单位进行更正。